eix

Serveis Lingüístics

Sobre l’eix de Serveis Lingüístics

Trenquem les barreres lingüístiques per fer arribar els coneixements arreu

Volem que els sabers i coneixements situats puguin arribar arreu, que es puguin llegir i escoltar en diverses llengües i contextos socials, culturals i polítics. Per això fem accessibles els recursos, materials i productes en la vostra llengua o en la llengua del vostre públic a través de la traducció, transcripció, localització i subtitulació de textos i audiovisuals.

Serveis per a tot tipus de productes

Treballem amb textos divulgatius, literaris, acadèmics i periodístics, llibres, revistes, pàgines web, programaris i aplicacions mòbils, subtítols per a audiovisuals i tot tipus de productes.

Expertesa multidisciplinària crítica

La nostra formació acadèmica i multidisciplinària ens permet treballar amb continguts diversos de l’àmbit social, polític i cultural com ara moviments socials i populars, feminismes, lluita LGTBI, drets lingüístics i culturals i ecologia política.

Impuls de les llengües minoritzades

Som una de les poques entitats que oferim traduccions entre el català i el turc sense una llengua pont, i comptem amb col·laboradores en llengües parlades a Catalunya, com ara l’àrab, l’amazic, el romanès, el wolof i l’urdu.

Alta adaptabilitat de formats

Gràcies a la nostra sòlida branca tecnològica i els coneixements tècnics i gràfics, ens adaptem a qualsevol format de fitxer, com ara odt, docx, pdf, indd, po, xliff i md, tot mantenint el disseny original.

Serveis

Traducció i localització

Fem arribar el vostre material de text, pàgines web o programaris als públics que no parlen la vostra llengua, i els materials en altres llengües a vosaltres perquè els pugueu entendre. Traduïm articles acadèmics, informes, assajos i altres documents necessaris per a projectes, recerca acadèmica i investigació periodística, d’una gran diversitat d’àmbits. També us acompanyem en entrevistes o reunions per fer traducció consecutiva entre les llengües catalana, castellana, anglesa i turca.

Subtitulació

Elaborem els subtítols del vostre producte audiovisual final (documentals, vídeos informatius, educatius, etc.). Fem servir les nostres pròpies eines i plataformes tecnològiques per la precisió i la velocitat que ofereixen i, sobretot, per garantir la privacitat i la seguretat del vostre material.

Transcripció

Estalvieu temps a l’hora de treballar les vostres entrevistes de recerca i periodístiques. Transcrivim els vostres àudios enregistrats en català, castellà, anglès o turc, i oferim la possibilitat de fer-ho de manera literal o neta, incloent el minutatge, fent diferenciació entre parlants. Utilitzem tecnologies obertes d’última generació amb el suport del nostre eix tecnològic. També oferim transcripció automàtica no editada.

Projectes

Coberta del llibre "Ara és el nostre moment: sexe, raça, classe i cura de les persones i el planeta"

Traducció literària de l’anglès al català

Ara és el nostre moment: sexe, raça, classe i cura de les persones i el planeta

Hem dut a terme la traducció del llibre Ara és el nostre moment, escrit per l’autora feminista, socialista i antiracista Selma James, il·lustrat per Ra Malazo i editat per Tigre de Paper. El text posa en valor les tasques reproductives de les dones que permeten la reproducció de tota la espècie humana i assenyala la importància de respondre i organitzar-nos davant d’aquesta realitat. Una proposta política per avançar cap a una societat més justa i equitativa, on posem en comú tot el coneixement adquirit per les lluites socials de les darreres dècades i construïm punts de trobada abans que el capitalisme devori del tot el planeta i les nostres vides.

Títol original: Our Time is Now: Sex, Race, Class and Caring for People and Planet, per Selma James

Client: Editorial Tigre de Paper

Localització del català a l’àrab

YouthAct! Map

Hem localitzat el mapa de lluites juvenils a la Mediterrània fruit del projecte YouthAct!, promogut pel Servei Civil Internacional i el Consell de la Joventut de Barcelona. Amb la nostra hem adaptat el contingut, la llengua, el disseny i la funcionalitat del lloc web per fer-lo accessible a parlants de l’àrab. L’eina col·lectiva situa punts de defensa de la justícia global i ajuda a visibilitzar i connectar un ampli ventall d’entitats, organitzacions i agents diversos. Es tracta d’una base de dades dinàmica, accessible i en constant creixement i actualització, on qualsevol persona pot navegar i trobar infinitat d’iniciatives que hi ha a la regió, ara també en àrab.

Client: Servei Civil Internacional de Catalunya

Una captura de pantalla del mapa YouthAct! en àrab
Coberta de l'informe "Rif: between repression and oblivion (2016-2023)"

Traducció informe, del castellà a l’anglès

Rif: Between Repression and Oblivion (2016-2023)

Hem traduït de la llengua castellana a l’anglesa l’informe Rif: entre la repressión y el olvido (2016-2023). El text recull la situació actual dels drets humans en relació amb el Moviment Popular del Rif (Hirak), el moviment de protesta d’aquest territori del nord del Marroc on la majoria de la població és amaziga. La iniciativa forma part de la campanya “Rif: 5 anys d’oblit i repressió” per l’alliberament d’activistes polítiques.

Títol original: Rif: entre la represión y el olvido (2016-2023)
Client: CIEMEN

Traducció a l’àrab, romanès, bàmbara, fula, mandinkà i wolof

Díptics sobre drets laborals per a temporeres

Hem traduït els díptics elaborats per Fruita amb Justícia Social a 11 llengües parlades a Catalunya com ara l’àrab, el romanès, el bàmbara, el fula, el mandinkà i el wolof. La iniciativa es proposa contribuir a superar les barreres lingüístiques i l’incompliment de drets laborals que afronten les temporeres de la campanya d’estiu a Lleida, majoritàriament persones migrants. A través de materials informatius i notes de veu enregistrades en la seva llengua, poden accedir a la informació sobre els drets bàsics i mecanismes de denúncia. Així, s’espera que les persones temporeres migrants puguin accedir fàcilment a informació crucial sobre condicions dels contractes laborals, salaris, horaris de treball i descans, seguretat laboral o drets sexuals i reproductius.

Subtitulació

El Sol del Nord

Hem fet aportacions lingüístiques, de subtitulació i traducció, al documental El Sol del Nord. Finançat a través de la plataforma de micromecenatge Verkami, explica els moviments socials del Kurdistan del Nord dins de les fronteres de l’Estat turc durant els dies de conflicte l’any 2015. Aquesta producció ha comptat amb traduccions nostres al català de les entrevistes fetes en les llengües kurda (kurmanji) i turca. També hem elaborat subtítols aprofitant la nostra tecnologia de transcripció i els hem editat, donant la nostra opinió sobre alguns matisos culturals del material.

Client: Ivardia Produccions

Correcció del català, traducció del català al castellà i l’anglès

Díptics sobre drets laborals per a temporeres

Hem dut a terme la correcció en català i la traducció del català al castellà i l’anglès de l’informe El jovent i el dret a la ciutat. Reflexions des de Barcelona, Cali i Natzaret. Elaborat per Lorenzo Gabrielli (investigador sènior de GRITIM-UPF) i il·lustrat per Yorgos Konstantinou (Imagistan), és el resultat del procés participatiu i fòrum internacional del projecte “Catalunya, la Mediterrània i l’Abya Yala: articulant aliances i estratègies juvenils transformadores” desenvolupat pel SCI-Cat, GRITIM-UPF i el Consell de la Joventut de Barcelona (CJB), amb el suport de l’Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament (ACCD), l’Ajuntament de Barcelona, la Diputació de Barcelona i l’Agència Catalana de la Joventut de la Generalitat de Catalunya.

Client: Servei Civil Internacional de Catalunya